Para traducir a un poeta se requiere ser piloto kamikaze. Tener impulsos temerarios. No basta con conocer las leyes de la física y la aeronáutica, el contexto sociocultural o la vida íntima de los escritores. Pareciera que ante todo, se debe disfrutar y respetar la sonoridad o discordancia, la musicalidad o estridencia del verbo, el ritmo o arritmias de la palabra, la (de)cadencia de los versos escritos con (des)orden inspirador.
Sin duda los autores lo hacen más complejo, por su manejo ego centrista del idioma; con el cual edifican andamios lingüísticos que en la mayoría de las ocasiones sólo ellos conocen. Los traductores entonces, en general se constituyen en exploradores de dichos andamiajes, en los cuales quizá encuentren algunos atajos, escaleras escondidas o incluso detallen en un diagrama su estructura.
Ante esta labor que pudiese parecer agobiante; nosotros, los que no somos kamikazes podemos sencillamente disfrutar al poeta, a la poesía en su sencillez creativa y su idioma embrionario. De momento, les comparto a dos autores: Apollinaire y Bukowski, poetas que lo único que tienen en común son las traducciones adecuadas o fallidas. Disfruten por ustedes mismos a estos escritores en su propia tinta.
Giullaume Apollinaire1
À la Santé
Avant d’entrer dans ma cellule
Il a fallu me mettre nu
Et quelle voix sinestre ullule
Giullaume que’es-tu devenu
Le Lazare entrant dans la tombe
Au lieu d’en sortir comme il fit
Adieu adieu chantante ronde
Ô mes annés ô jeunes files
Non je me sens plus là
Moi-même
Je suis le quinze de
La Onziène
Le soleil filtre à travers
Les vitres
Ses rayons font sur mes vers
Les pitres
A la Santé
Antes de entrar aquí en mi celda
Me han obligado a desnudarme
Y ahora qué voz siniestra aúlla
Giullaume en qué te has convertido
En Lázaro entrando en la tumba
En vez de salir como él hizo
Adiós ronda festiva
Oh muchachas Oh años míos
Ya no ya no me siento
Yo mismo
Apenas soy el quince
De la once
El sol se filtra por
Los vanos
Haciendo el mono sobre
Mis versos
Charles Bukowski2
Sunday before noon
the branches break, the birds fall,
the buildings burn,
the whorses stand straight,
the bomsbs atack,
evening, morning, night,
peanutbutter
peanutbutter falcons,
rain breathing like lilies
from the top of my head,
princers princers
kisses like steel clamps
mouths full of moths,
hydra-headed cocksuckers,
Florida in full moon,
shark with mouthful of man
man with mouthful of peanutbutter, rain
rain peeking into the guts of grey hours,
horses dreaming of horses
flowers dreaming of flowers,
horses runnig with greuthour pieces
of my lovely flesh,
bread burning, all Spain on fire and
cities dreaming of craters,
bombs bigger than the brains of anything,
going down
are the clocks cocks roosters?
the roosters satnd on the fence
the roosters are peunutbutter crowing,
the FLAME will be high, the flame will be big,
kiss kiss kiss
everything away,
I hope it rains today, I hope
the jets die, I hope
the kitten find a mouse, I hope
I don’t see it, I hope
anything away from here,
I hope a bridge, a fish, a cactus somewhere
scrutting whiskers to the noon
I dream flowers and horses
the branches break the birds fall
the buildings burn, my whore walks across
the room and smiles at me.
Domingo antes del mediodía
las ramas se quiebran, los pájaros caen,
los edificios se queman,
las putas yerguen el espinzo,
las bombas se apilan,
tarde, mañana, noche,
manteca de cacahuate,
halcones de manteca de cacahuate,
la lluvia respira como los lirios
que vienen sin pensar (sic)
tenazas tenazas
besos como cepos de acero
bocas llenas de polillas,
chupapollas con cabeza de hidra,
Florida con luna llena
Tiburón con la boca llena de hombre
Hombre con la boca llena de manteca de cacahuate, lluvia lluvia que se asoma a la entrañas de las horas grises,
caballos que sueñan con caballos,
flores que sueñan con flores,
caballos que corren con girones
de hermosa carne,
pan ardiendo, toda España ardiendo y
ciudades que sueñan cráteres,
bombas más grandes que el cerebro de cualquier cosa,
cayendo
¿son los pollos de los relojes gallitos?
los gallitos se quedan en la barrera
los gallitos son manteca de cacahuate que cacarea,
la LLAMA será alta, la llama será
grande,
despídete de todo con un
beso beso beso,
espero que hoy llueva, espero
que mueran los aviones a reacción, espero que
el minino encuentre un ratón, espero
no verlo, espero
cualquier cosa lejos de aquí,
espero un puente, un pez, un cactus en alguna parte
presumiendo de bigotes ante el mediodía,
sueño con flores y caballos
las ramas se quiebran, los pájaros caen,
los edificios se queman, mi puta cruza
la habitación y me sonríe.
1 de su obra “Alcoholes” editado por Hiperión en colaboración con la Subdirección del Libro del Ministerio de Asuntos Exteriores de Francia. Traducción Juan Abeleira.
2 incluido en “At Terror Street and Agong Way” poems 1965-1968. Traducción Eduardo Iriarte.
Que bueno que hayas iniciado con la presentación gráfica de un poema porque así es palpable que la concepción de la poesía pasa desde hace tiempo, también por lo visual y las nuevas corrientes también por el diseño gráfico.
Esa visión decimonónica de la poesía como una manifestación del espiritu relacionada con la metrica y la rima, han quedado atrás.